Valse vrienden in het duits

Zo vermijd je misverstanden door “valse vrienden”

Ben je ze ook al eens tegen gekomen, die “valse vrienden” in de Duitse taal? Je zegt iets en je (Duitstalig) gesprekspartner reageerde wat, hm, laat ons zeggen… raar? Fronsende wenkbrauwen? Stilte aan de telefoon? Oeps, dan heb je waarschijnlijk een van de vele “valse vrienden” gebruikt: Duitse woorden, die zeer goed (qua klank, uitspraak en/of schrijfwijze) op Nederlandse woorden lijken maar iets (compleet) anders betekenen.
In een werk gerelateerde situatie zou het gebruiken van die “valse vrienden” kunnen leiden tot misverstanden. Zeker als je voor de eerste keer contact hebt met die persoon. Dat wil je dus zeker voorkomen! Aan de hand van de volgende tips kan je misverstanden vermijden!

Hier zijn enkele voorbeelden van vaak voorkomende “valse vrienden” – gehoord, gezien & tegengekomen in de praktijk 😉

Bellen

Je praat met een Duitse klant aan de telefoon en zegt: “Ich belle morgen noch einmal zurück!”. Je wil zeggen dat je die persoon morgen nog eens terug belt. Helaas betekent “bellen” in het Duits “blaffen”. Dus in feite zeg je tegen je (misschien belangrijke?) klant: “Ik blaf morgen nog eens terug!” Een hond blaft, jij blaft zeker niet tegen je klant (allez, dat hoop ik toch tenminste?!). Bellen anrufen 
Wat moet je dan wél zeggen? „Ich rufe Sie morgen noch einmal an!”. Voilá, de klant zal tevreden zijn. En vergeet aub niet: „Versprochen ist versprochen“ (beloofd is beloofd), dus wat je een Duitse klant beloofd moet je ook zeker nakomen, bel dus effectief terug. 



Garage

Onlangs was ik voor een taalopleiding bij een bedrijf gespecialiseerd in onderdelen voor vrachtwagen’s te gast. Hierbij gebruikten wij vaak het woord garage. Bij hun de plaats waar de kapotte vrachtwagens herstelt worden. Als je nu tegen een Duitse klant zegt dat hij zijn vrachtwagen naar de “Garage” moet brengen voor herstelling zou hij wat raar opkijken. Zijn “Garage” is (vaak) deel van zijn huis, meestal staat de auto er ’s nachts in geparkeerd.
Voor herstelling/onderhoud ga je in Duitsland met je wagen “in die Werkstatt”.

Gaan

Van “gaan” gesproken. Een van de meest gemaakte fouten is de omschrijving van een verplaatsing met vervoersmiddelen. Hier bij ons (in Vlaanderen) zegt zo goed als iedereen “ik ga met de auto” of “ik ga met de fiets”. Zeg je in het Duits “Ich gehe mit dem Auto nach Deutschland” dan wil dat zeggen dat je auto kapot is en dat je het héél de weg naar Duitsland hebt moeten duwen. Hopelijk heb je een lidmaatschap bij de VAB afgesloten, want anders wordt het snel heel erg lastig… 😉
Je zegt dus correct “Ich fahre mit dem Auto” of “Ich fahre mit dem Fahrrad”. En met het vliegtuig? Dan zeg je „Ich fliege mit dem Flugzeug“. Ook op vakantie “ga” je niet naar het buitenland, gebruik hier ook -> in den Urlaub fahren oder fliegen – tenzij dat je op weg bent naar Santiagio di Compostella natuurlijk, dan mag je “gehen” gebruiken… 

Herstellen

Werk je in een producerend bedrijf, dus je bedrijf produceert goederen? Prima, dan ben je “Hersteller von Produkt ABC”. Hersteller = producent. Het werkwoord “herstellen” betekent niet iets vermaken, repareren, maar wél iets produceren. Het werkwoord is ook nog eens splitsbaar (trennbar), je moet dus goed opletten dat je het zeker splitst in een Duits zinnetje, bv. “Meine Firma ABC stellt Plastikflaschen her.”
Vind je dat moeilijk om te zeggen? Gebruik dan gewoon “produzieren”: “Meine Firma ABC produziert Plastikflaschen”.

Zullen

Gebruik je het Duitse woord “sollen” zoals het Nederlandse “zullen”? Alarm, taalpolitie! “Sollen” gebruik je als het beter is om iets te doen, bv: “Mein Arzt sagt, ich soll gesünder essen und mehr Sport machen”. De dokter geeft een aanbeveling om iets te doen (hier: gezonder eten en meer sporten). Een aanbeveling dus om gezonder te leven.
Wil je tegen je leverancier zeggen dat je de factuur binnen 7 dagen zal betalen? Zeg dan niet: „Ich soll das in den nächsten Tagen bezahlen.“ De leverancier zal niet op zijn gemak zijn en misschien zelfs twijfelen over een goede samenwerking. Gebruik ipv “zullen” het werkwoordje “werden”. “Ich werde Ihre Rechnung innerhalb der nächsten 7 Tage bezahlen”. Voilà, iedereen tevreden!

Er bestaan natuurlijk nog veel meer “valse vrienden”. Ik ben er zeker van dat je bij de ene of de andere toch een “déjà vu” had. Vergeet nooit dat alle moeite om in het Duits te communiceren dankbaar aanvaard wordt van de Duitsers!

Nieuwsgierig geworden?

Nood aan meer input?

Contacteer mij en we kijken samen hoe ik je best kan helpen met de vele “valse vrienden”!

© Silvia Deprez

Share on facebook
Share on google
Share on twitter
Share on linkedin
Share on pinterest
Share on print
Share on email

Ook interessant

Gratis E-Book Telefoneren in het Duits

Gratis E-book!

In mijn GRATIS E-book vind je 15 waardevolle tips voor succes tijdens telefoongesprekken in het Duits.`